Gebärdensprachanwendungen, die im Jahr der Barrierefreiheit weit verbreitet sind

Gebärdensprachanwendungen wurden in Jahren der Verfügbarkeit eingeführt
Gebärdensprachanwendungen wurden in Jahren der Verfügbarkeit eingeführt

Nachdem Präsident Recep Tayyip Erdoğan das Jahr 2020 zum „Jahr der Barrierefreiheit“ erklärt hatte, gewannen die Bemühungen, das Bewusstsein für Behinderte zu schärfen und ihnen den Zugang zu Informationen zu erleichtern, an Dynamik. Die erste davon besteht darin, die Dienstleistungen für Hörgeschädigte zu erweitern. Im Jahr 2020 wurden insbesondere die Gebärdensprachpraktiken ausgeweitet.

Alle Nachrichten des Ministeriums über das Konto "Barrierefreie Familie und Arbeit" für Behinderte zugänglich gemacht

Zehra Zümrüt Selçuk, Ministerin für Familie, Arbeit und soziale Dienste, gab bekannt, dass die Ministerin für Familie, Arbeit und soziale Dienste am 7. Juni einen Twitter-Account mit dem Namen "Barrierefreie Familie und Arbeit" eröffnet habe und dass alle Nachrichten des Ministeriums in Gebärdensprache und Vokalisierung für hörgeschädigte und sehbehinderte Menschen gegeben würden.

Maßnahmen zur Erhöhung der Anzahl der Übersetzer der türkischen Gebärdensprache

Selçuk unterstreicht die Bedeutung, die türkischen Gebärdensprachdolmetschern beigemessen wird; Er merkte an, dass sie 56 türkische Gebärdensprachübersetzer im Ministerium beschäftigen und diese Zahl nach einer Prüfung durch Neueinstellungen erhöhen werden.

Im Jahr 2020 wurden die Aktivitäten für türkische Gebärdensprachdolmetscher beschleunigt. Pilotanwendung des Job Tracking-Moduls für türkische Gebärdensprachübersetzer gestartet. Die ersten TİDYES (türkische Gebärdensprachkenntnisse) innerhalb des Gremiums der Universität Ankara TÖMER zur Ermittlung der Sprachkompetenzen von Übersetzerkandidaten für die türkische Gebärdensprache (TID), die dem Call Center zugewiesen wurden, das weiterhin rund um die Uhr für hörgeschädigte Bürger tätig ist. Prüfung) fand am 7. und 24. November 14 statt.

Am letzten Tag des Jahres wurde zwischen dem Ministerium für Familie, Arbeit und soziale Dienste und der Universität Ankara ein Kooperationsprotokoll zum Studium der "türkischen Gebärdensprache" unterzeichnet. Minister Selçuk sagte: „Unser Hauptziel bei diesem Protokoll ist die Entwicklung von Terminologie in verschiedenen Bereichen wie Gesundheit, Recht und Bildung durch die Arbeit an der türkischen Gebärdensprache. Gleichzeitig werden wir verschiedene Aktivitäten organisieren, die qualifizierte Humanressourcen in diesem Bereich bereitstellen und zum sozialen Bewusstsein beitragen. sagte.

Der Gebärdensprachübersetzungsdienst wird über Kommunikationszentren bereitgestellt

Minister Selçuk erklärte, dass "Verordnung über Verfahren und Grundsätze für die Entwicklung und Verbreitung türkischer Gebärdensprachanwendungen" unter Beteiligung von Vertretern von vor Ort tätigen Nichtregierungsorganisationen, öffentlichen Institutionen und Organisationen sowie Universitäten das Personal, das die türkische Gebärdensprache in Call Lines Alo 183, Alo 144 und Alo 170 kennt, sagte Er erinnerte daran, dass unseren hörgeschädigten Bürgern ein Videodienst angeboten wurde.

In Bezug auf die Probleme, mit denen Hörgeschädigte beim Zugang zu Informationen, grundlegenden Dienstleistungen und Produkten konfrontiert sind, erklärte Minister Selçuk, dass die Arbeiten zur Bereitstellung von Übersetzungsdiensten für Gebärdensprachen bei den Callcentern in unserem Ministerium begonnen haben, um die Probleme zu lösen und ihren Zugang zu beschleunigen.

Minister Selçuk merkte auch an, dass sie weiterhin am Zugang von Hörgeschädigten zu den Dienstleistungen arbeiten, die von öffentlichen Institutionen und Organisationen über E-Government erbracht werden.

"Coronavirus Information Guide" wurde für hörgeschädigte Personen erstellt

Der „Coronavirus-Informationsleitfaden“ wurde für hörgeschädigte Personen und ihre Familien erstellt und sowohl im Videoformat mit türkischer Gebärdensprachübersetzung als auch im PDF-Format zur Verfügung gestellt. Gleichzeitig wurde während des Pandemieprozesses Zugang zu den Videos "Coronavirus Public Service Ads" und "Health Information" des Gesundheitsministeriums in Gebärdensprache gewährt.

In Gebärdensprache konvertierte EBA-TV-Kursinhalte

Während der Fernunterricht während der Pandemie fortgesetzt wurde, bot EBA TV auch Inhalte für Behinderte an. Die Kursinhalte "Basic Turkish Sign Language" wurden vorbereitet, Videoaufnahmen gemacht und im Rahmen der Woche für Behinderte im EBA-Fernsehen ausgestrahlt. Gleichzeitig wurde im EBA-Fernsehen die Sensibilisierungsstudie durchgeführt, in der hörgeschädigte Schüler, die ihre allgemeine Ausbildung in den Städten fortsetzen, in denen sie sich befinden, über die Probleme sprechen, die sie im Unterricht und in der Schule haben. Die Inhalte der vom Ministerium für nationale Bildung (MEB) organisierten EBA-Fernsehkurse wurden ebenfalls in Gebärdensprache übersetzt.

Es wurden auch Schritte unternommen, um den Zugang von Menschen mit Behinderungen zu religiösen Informationen zu erleichtern. Die Hadithe unter dem Motto "Familie" wurden in die türkische Gebärdensprache übersetzt und zur Verfügung gestellt. Darüber hinaus wurde die Konvention über die Rechte des Kindes in die türkische Gebärdensprache übersetzt. Übersetzungsstudien zur türkischen Gebärdensprache der Disability Rights Convention haben ebenfalls begonnen.

Wichtige Veranstaltungen wurden ebenfalls abgehalten; Am 22.05.2020 fand zum ersten Mal ein „NGO-Academician Meeting“ mit Vertretern von NGOs und Akademikern statt, die vor Ort für Hörgeschädigte tätig sind. Am 23. September 2020, am Tag der Internationalen Gebärdensprache, fand ein Online-Panel mit dem Titel "Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft der türkischen Gebärdensprache" statt. Zwischen dem Rektorat der Universität Ankara und der Generaldirektion für Dienstleistungen für Behinderte und ältere Menschen des Ministeriums für Familie, Arbeit und soziale Dienste wurde ebenfalls ein Kooperationsprotokoll zum Thema „Türkische Gebärdensprachstudien“ erstellt.

Im Rahmen von 81 Provinzen hörgeschädigte Personen; Das "TID Barrier-Free Access Center-Projekt", das die Kommunikationsanforderungen rund um die Uhr erfüllen kann, wird ebenfalls fortgesetzt. Mit diesem Projekt wird sichergestellt, dass Behinderte kontinuierlich Gebärdensprachübersetzer erreichen können und ungehinderten Zugriff auf alle Medien haben.

Schreiben Sie den ersten Kommentar

Hinterlasse eine Antwort

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.


*